这是一个测试段落
- 语言传达人类沟通交流的信息,如果仅仅是记住“prompt=激励”这样的信息毫无价值,背诵再多再熟练也仅仅是把自己变成一部行走的字典而已。
- 学习的本质——模仿
- 关于学习简单有效的方式永远是模仿,具体到语言学习上就是听说读写,这其实就是[[应试]]中的一种技巧,即题海战术,如果这种战术用在商业竞争中有一个更让人捧腹的词汇——山寨。
- 读是输入的过程,实际上这个动作和输出无关,而且这个动作不可模仿。同理听也是被动输入,读和写才是输出,才是模仿的这个动作,正确的发音有助于拼写,而且口语比书面语要简单,所以首先得从读开始。
- 朗文的口语、写作高频词汇都是3000,其中又有很多交集,事实上完成日常的说和写的动作,需要的词汇量是低于6000的,换句话说这个学习压力实际上没有那么大。
- 实践是检验真理的唯一标准,在使用语言的过程中进行对照,了解自己的掌握程度,发现自己的不足。
- 学习的工具——词典
- 英英词典与英汉词典。实际上两者并非择一的关系,第一部词典为双语词典并无不妥,直接追求英英只会打击自信心,降低学习的积极性,将两者结合起来使用才是上策。在过去以纸质书为主的情况下,确实是一个问题,毕竟一本书要么是单语词典要么是双语词典。 不过现在的词典APP已经可以一键完成两种状态的切换了。
- 过去为什么没学好呢?关键在于对双语词典的使用方法,查到一个单词后直接看了汉语释义,没有坚持阅读英英释义,这才是最严重的问题。在这种使用场景下,本该作为过渡性质的双解词典,瞬间变成终极方案,最后形成路径依赖便很难再矫正。
- 单解词典使用场景:同义词辨析,外国文化相关(比如俚语)。
- 双解词典使用场景:名词解释,专业术语。
- 不可避免的问题——翻译
- 翻译发生在两种语言中,转述发生在同种语言中。
- 学习一门外语,如果不能做到转述(paraphrase)这样的学习是不到位的。双解词典中的母语解释之所以简略是因为它们本身就不是这本书的主角,仅仅是作为一种提示,帮助读者快速理解英英释义。
- 翻译发生在两种语言中,转述发生在同种语言中。
- 外语学习过程中不可避免的想要弄懂每一个单词的意思,实际上没有这个必要,这样做只会把大量时间耗费在查询单词上,尽管电子词典已经很便捷了,但是时间不是这么用的。翻译应该以段落为最小单位,即便是句子脱离了上下文表达出的意思都会有偏差,更何况是单词。切忌在一字一句上过分深究,学不会听不懂的东西多了去了,再多那么几乎话或是一篇文章又如何?古人云“好读书不求甚解”。
- 如果是[[做笔记]]的话,需要写出来东西就更少了,把握精要即可。
- 外语学习的意义与迟疑——机器翻译
- 最近看外文的时候发现机器翻译居然比自己查询单词后产生的理解更好,不得不承认科技的进步真的可怕。于是我产生了一个疑问,既然机器翻译已经进化到这样的地步了,我真的有必要继续在学习语言的道路上进行下去么?难道不是应该借此机会,节约时间去做其它事了?不过总是感到怪异,不应该是这样的吧?为什么我需要一个机器来给我做翻译?断网了怎么办,断电了怎么办,奸商坐地起价怎么办? 不不不,这些都不是。嗯……作为一个人,作为一个独立的独一无二的个体,并且独此一生,没有人能代替我去感受“浮生若梦,为欢几何?”,如果跑来一个家伙跟我说“人生就像一场梦,欢乐的时光又有多少呢?”,老子绝对一脚尖把他踹飞有多远滚多远。下次,我只想沉浸其中感受文字本身所独有的魅力,这样就好了。
- 成天查单词很累的啦~